潮汕人论坛 BBS.ChaoShanRen.com 全球潮汕人网上家园-汕头-揭阳-潮州-汕尾

搜索
查看: 4936|回复: 5

[综合] 汕頭妹子亮相世界海關舞臺展風采

[复制链接]

发表于 2017-7-5 13:12:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
   
    在汕頭海關,有這樣一位汕頭籍女關員,她過五關斬六將,從世界海關組織各成員國68名提名人中脫穎而出,首次為中國海關贏得了世界稽查專家認證會全球12張入場券之一。受世界海關組織邀請,她先後赴日本、白俄羅斯為各國關員講解稽查技巧、提供稽查技術支持。此外,她還受海關總署稽查司委託,與志同道合的夥伴們一起,翻譯完成14多萬字的《世界海關稽查制度彙編》。

 楼主| 发表于 2017-7-5 13:13:23 | 显示全部楼层
  
    她就是剛剛獲得汕頭2016—2017年度“十佳”優秀共産黨員之一的汕頭海關稽查處稽查審核科科長陳獻敏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-5 13:13:39 | 显示全部楼层
  
    陳獻敏外表清秀,但是眉眼裏透露著一股對知識的追求與執著。她告訴記者:“這些工作不是我一個人在戰鬥,是中國海關稽查在國際上的影響力,以及總署、汕頭海關在挖掘、培養、輸出人力方面所作的大量工作,才使我有了這個機會。”在別人看來,登上世界海關舞臺是一件了不得的事情,在她看來都是組織交辦的工作的一部分,是大家對她的信任,應該認真、投入、拼盡全力去完成。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-5 13:13:56 | 显示全部楼层
  
    成為參加世界稽查專家認證中國海關唯一代表

    2004年畢業于復旦大學國際金融係,後來在日本東京三菱銀行上海分行工作過,2005年,陳獻敏選擇回到家鄉汕頭,先後在關稅、審單和稽查處工作。陳獻敏與稽查工作結下不解之緣,要從2013年説起。
    2016年3月,陳獻敏作為中國海關的唯一代表、世界12名代表之一,參加了世界海關組織在比利時布魯塞爾舉辦的稽查專家認證會。這也是中國海關近年來首次獲得該認證會的參會資格。
    那什麼是海關稽查工作呢?
    陳獻敏告訴記者,稽查是後續監管的重要戰場,是為了促進監管時空的前推後移,給守法企業更多的通關便利,在後續對企業進出口活動的真實性合法性進行監督核實。到企業實地稽查的過程也可以看成是關企深層次對話,引導和規範企業的過程。
    而這個稽查專家認證會來頭不小,作為一個專家認證考試項目,旨在世界範圍內選拔人員作為世界海關組織的顧問,到各國執行培訓任務。
    陳獻敏告訴記者,整個認證過程並不輕鬆,需要通過海關總署測試選拔後提名為候選人,再通過世界海關組織對各國候選人的兩輪預選,層層淘汰選拔,一路競爭選拔,才能獲得認證會的參會資格。
    認證會歷時5天,在這5天裏,陳獻敏以英語通過演講、辯論、診斷等各種新穎的考試形式,展現自己作為稽查專家的素質和能力。
    陳獻敏足足花了三個月準備這場考試,中間經歷了元旦和春節,她甚至放棄假期休息時間,每天伴隨她的都是一摞摞厚厚的資料。
    “時間不夠用。”陳獻敏告訴記者,“大量業務知識、專業英語,接踵而至的任務,我恨不得把每一分鐘掰成兩半花。”
    那是什麼讓她在這麼辛苦而高強度的準備中咬牙堅持?陳獻敏告訴記者,“這件事我不是一個人在戰鬥。總署稽查司、汕頭海關都高度重視,有很多人給了我幫助。當我每次面對挑戰的時候,我就會想想那些關心信任我的人,那些並不參加認證,卻付出了那麼多心血的人,就覺得我必須堅持下去。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-5 13:14:11 | 显示全部楼层
  
    牽頭翻譯14萬字世界海關組織稽查資料

    認證回國後,陳獻敏更是帶回了世界海關組織集合各國經驗所編撰的寶貴的稽查資料,這一大摞厚厚的英文資料,很多都是中國海關首次接觸到的。
    “當時我只有一個想法,如果將它們翻譯成中文,那就可以給國內參考並應用於中國海關的稽查改革和人員培養。”陳獻敏説。
    她也將這個建議寫在報告中向上級彙報,並得到肯定。
    2016年6月,受總署稽查司的委託,汕頭海關成立了世界海關組織稽查資料翻譯工作組,該關分管關領導、稽查一級專家親自挂帥指導,陳獻敏任翻譯組組長,和6個海關關員組團進行翻譯。
    短短兩三個月要拿出十幾萬字的翻譯稿,包含了大量專業術語和稽查實例,工作強度和難度可想而知。
    為保證質量和進度,作為組長的陳獻敏將各種資料涉及的業務知識整理成課件進行講解,讓小組成員對整體框架有初步認識,同時統一稿件的術語和格式,並及時記錄碰到的問題和解決的方法。
    “我們經常利用業餘時間翻譯初稿,利用集中工作時間和稽查專家一起集體研究、統稿,加班成了家常便飯,大家不怕苦不怕累,因為大家深知這件工作的意義重大。”陳獻敏説。
    初稿出來之後,陳獻敏每天對著電腦,面對左右分屏顯示出來的密密麻麻的漢字和英文,逐字逐句對照復審,一次又一次字斟句酌,確保了中英對照的精準與專業。精益求精的陳獻敏還邀請稽查一線的業務骨幹通讀全稿並提出意見,凡是他們覺得不理解的部分都標注出來,大家逐句討論,加上詳細的註腳,進一步地解釋相關概念。
    “這個步驟再次花費大量時間和精力,我卻認為,出於對稽查制度的嚴謹性以及對普通關員的科普性來説,十分重要。”陳獻敏説。
    如今,這部14多萬字的翻譯稿《世界海關稽查制度彙編》已呈交總署稽查司,準備集結出版後供稽查一線人員借鑒參考,而汕頭海關關員在這項任務中所展現出的業務水準、英語水平也受到海關總署的高度肯定。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-7-5 13:14:18 | 显示全部楼层
  
    在世界會議上介紹中國海關相關工作

    2016年9月,陳獻敏又接到了去日本參加世界海關組織亞太區稽查研討會的國際任務。
    “這次世界海關組織邀請我講解的是如何開展原産地稽查。世界海關組織官員在郵件中寫到:這是一個非常嶄新的課題,目前很多國家都沒有開展原産地方面的稽查,世界海關組織之前從其他國家收集到的信息非常有限,基於對中國海關稽查工作成效、稽查技巧的信任,希望中國海關能在會上介紹這方面的內容。”對於陳獻敏來説,這同樣是一項很有挑戰性的工作。
    “為了不辜負世界海關組織對中國海關稽查工作的信任,必須把這活兒扛了!”陳獻敏説到做到。
    雖然備課時間僅有幾天,翻譯任務仍在進行,陳獻敏仍一絲不茍地準備著課件。她根據各類案例,提煉出了開展原産地稽查的基礎步驟,從風險分析、稽查實施到證據收集,每一步都有詳細的説明。
    陳獻敏採用的是典型的“中國講解模式”,先講概念再對概念進行拆開解釋,先歸納一般特徵再案例説明,按部就班,富有邏輯和系統性。
    事實證明,這種“中國式邏輯”在之前的認證會議就給世界海關組織和各國與會者留下了深刻印象,因為國外鮮少這樣的方式,不少人反饋“這種自上而下一步步的方式,類似于手把手教,很全面也容易聽懂,對於剛建立稽查模式不久的國家和剛接觸稽查的人特別有用”。
    最終,陳獻敏在會議上邏輯清晰、案例詳實、簡潔明了的講解,獲得了主辦方和參會人員的高度好評。她還在會上生動地宣傳中國海關的改革措施以及取得的成就,引起大家對“中國模式”的廣泛關注,展現了中國海關關員的風采。
    2017年5月,她又受世界海關組織邀請,作為中國海關的代表,到白俄羅斯開展稽查方面的能力建設項目技術援助。這個會議全程5天,她精心準備了大量的課件、實操案例,足足講了7門課。她深知“我代表中國海關”那沉甸甸的分量,每一次任務都全力以赴,力求展現中國海關關員積極向上的精神風貌和追求卓越的優秀素質。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册  

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表