返回列表 回复 发帖

第十五章 阿克特翁

阿克特翁是阿里斯塔俄斯和卡德摩斯的女儿奥托纳沃的儿子,其父喜爱打猎。阿克特翁 年轻时跟半人半马的肯陶洛斯人喀戎学习打猎的诀窍。有一天,他跟一群快乐的伙伴在基太 隆山区的森林里围猎。中午,太阳火辣辣地照着,酷热炙人,他们急于想寻找一块树荫纳 凉。这时,阿克特翁对伙伴们说:“今天我们打了不少野味,围猎就此结束!明天再打 吧。”围猎的人四下散开,他带着几条猎犬走进森林深处,想找一块荫凉处睡一觉。 附近有座加耳菲亚山谷,长满了松树和柏树,是呈献给阿耳忒弥斯的一块圣地。山谷深 处的一角有一个树木遮掩着的山洞。清泉汇成一池湖水,年轻的女神狩猎回来,常常在水里 洗澡消除疲劳。这时,她正由一群女仆簇拥着走进山洞。她把猎枪、弓箭、箭袋交给后面的 奴仆。一位女仆给她脱下衣服,还有两位女仆解下她脚上的鞋带。聪慧而美丽的库洛卡勒将 阿耳忒弥斯松散的头发扎成一把,然后她们从清泉里舀来凉水,冲洗她的身体。 女神正在快乐地洗澡,卡德摩斯的外孙阿克特翁来到树丛深处。他无意之中踏进了阿耳 忒弥斯的圣林,找到一块凉爽的休息地,非常高兴。女仆们突然看到一位不速之客突然闯了 进来,不禁惊叫起来,一起过去围住女主人,不让他看到她的胴体。可是女神高高地站在那 里,羞得面色绯红,一双眼睛直愣愣地盯着闯进来的男子。他还呆呆地站在那里,一动不 动。他非常吃惊,完全被眼前的美人迷住了。多么不幸的男人啊!如果他迅速逃走,尽快退 出这块是非之地,那该多好啊!这时,女神突然俯下身子,退到一旁,一面用手在湖水里舀 起一抔水,喷在对面小伙子的头上和脸上,一面威胁着说:“如果你有本事的话,去告诉大 家吧,你看到了什么!” 女神的话还没有说完,小伙子感到一阵害怕。他扭头就跑,跑得飞快,连他自己都感到 吃惊。不幸的男人没有发觉他的头上长出了一对犄角,脖子变得细长,耳朵变得又长又尖。 他的双臂变成了大腿,双手变成了蹄子,身上长出了斑斑点点的毛皮。他已经不是人了,愤 怒的女神将他变成了一头鹿。他到了湖边,从水里看到了自己的容貌。“天哪,我这不幸的 可怜人!”他正想呼喊,可是嘴巴僵硬得像石头一样,发不出声来。他痛哭流涕,眼泪顺着 脸颊淌下来,只有思想还没有丧失。 他该怎么办呢?是回到外祖父的宫殿里去,还是藏在密林里?正当他又羞又怕的时候, 他的一群猎狗围拢过来,一齐冲向雄鹿,追得他漫山遍野地逃窜。他一会儿逃上悬崖,一会 儿逃进峡谷,惊恐万状地在他从前围追猎物的林场上逃命,自己成了围猎的对象。最后,一 条凶恶的猎犬吼叫着扑上来,一口咬在他的背上。别的猎狗一呼而上,锋利的牙齿将他咬得 遍体鳞伤。正在这时,他的一群狩猎的朋友也闻声而至,放出恶狗,拼命撕咬着这头壮鹿。 猎友们高声欢呼着,寻找他们的主人。“阿克特翁!”深山密林里响起呼唤声,“你在哪 里?瞧,我们猎到了一头壮鹿!” 可怜的鹿被穿在他的朋友的猎枪上,渐渐地断了气。

第十六章 普洛克涅和菲罗墨拉

潘狄翁是从泥土中生出的厄里克托尼俄斯和帕茜特阿女神所生的儿子,他后来成了雅典 的国王。潘狄翁娶了漂亮的女水神策雨茜泼,她生下双生子厄瑞克透斯和波特斯,还生下两 个女儿:普洛克涅和菲罗墨拉。 有一次,底比斯的国王拉布达科斯同潘狄翁发生了争斗,率领军队侵入阿提喀。雅典人 经过激烈的抵抗,最后都退缩在城内。潘狄翁眼看兵临城下,匆忙向英勇善战的色雷斯国王 忒瑞俄斯救援。忒瑞俄斯是战神阿瑞斯的儿子。他迅速率领军队前来解围,最后把底比斯人 赶出了阿提喀。潘狄翁为了感谢他,把女儿普洛克涅远嫁给这位声誉赫赫的英雄。不久,普 洛克涅生下儿子伊迪斯。 不知不觉过去了五年,普洛克涅远离家园,感到异常孤寂,心中顿生对妹妹菲罗墨拉的 思念之情。于是,她对丈夫说:“如果你爱我的话,就请让我回雅典去,把我妹妹接来,或 者你去那里,将她接来。你对父亲说,她在这里逗留一段时间就会回去的。不然父亲会担 心,不愿放女儿离开很长时间。” 忒瑞俄斯马上就同意了,带着仆人,乘船驶往雅典,不久到了雅典的海港城市拜里厄 司,受到岳父的热情接待。还在进城的途中,忒瑞俄斯就转告了妻子的愿望,并向国王保 证,菲罗墨拉不会待多长时间。到了宫殿后,菲罗墨拉亲自前来问候姐夫忒瑞俄斯,不断地 向他询问姐姐的情况。忒瑞俄斯见她光彩照人,美艳非凡,爱慕之情像烈火一样炽热,暗暗 打定主意要把菲罗墨拉骗到手。他暂时按捺住心中骚动的情绪,一本正经地说起普洛克涅对 妹妹的渴念之情。他心中在酝酿着邪恶的计划,但表面上却是一副正人君子的样子,潘狄翁 对他赞不绝口。菲罗墨拉也被他迷住了。她用双手勾住父亲的脖子,恳求他同意她到远方看 望姐姐。国王恋恋不舍地答应了女儿的请求,女儿说不出的高兴,连忙感谢父亲。他们三人 进了宫殿,国王用美酒佳肴盛情款待宾客,直到傍晚时分才散席。 第二天清晨,年迈的潘狄翁含着热泪同女儿分别,他紧紧地握住女婿的手说:“我可爱 的儿子,因为你们一致要求,我就把心爱的小女儿托付给你了。凭着我们的亲戚关系,对着 天上的诸位神衹,我恳请你,千万要像慈祥的父亲一样爱护妹妹,而且不久以后就将妹妹送 回来。”他一边说,一边吻着自己的孩子,然后跟他们吻别,并请他们转告对女儿普洛克涅 和外孙的问候。船开了,渐渐驶入大海。 不久他们就到了色雷斯。船稳稳地靠港了,他们一起上了岸。水手们由于旅途疲劳,都 赶回家去。忒瑞俄斯却悄悄地把菲罗墨拉带进密林深处,把她锁在一间牧人小屋里。菲罗墨 拉又惊又怕,流着泪打听姐姐的情况。忒瑞俄斯谎称普洛克涅已经死了,为了不让潘狄翁哀 伤,他故意编造了邀请菲罗墨拉的故事。实际上他是为了娶菲罗墨拉为妻,才赶往雅典的。 他一边说,一边假惺惺地哭了起来,装作一副伤心的样子。无论菲罗墨拉如何苦苦哀求,都 无济于事,她只得流着痛苦的眼泪不情愿地成了忒瑞俄斯的妻子。可是,没过多久她就恢复 了理智,心里产生了一种不祥的预感和可怕的怀疑。她默默地思忖,忒瑞俄斯为什么将我锁 在远离宫殿的密林深处,像对待犯人一样?为什么他不让我像一个真正的王后一样住在他的 宫殿里呢? 有一次,她无意中听到仆人们的议论。知道普洛克涅还活着,她顿时明白她跟忒瑞俄斯 的婚姻是一场罪恶,她成了姐姐的情敌。一股怒火油然而生,她仇视姐夫对姐姐的背叛,飞 快地冲进他的房间,大声对他说,她已经知道了真相。她狠狠地诅咒他,发誓要把他卑鄙的 行径和罪恶的伎俩公布于众,让人人都知道他是一个无耻的人。她的话激怒了忒瑞俄斯,同 时,他也感到十分害怕。为了保险起见,他决定不让任何人知道他的丑行,可是他又不敢杀 害一个无辜的女子,他想出了一个恶毒的办法。他把菲罗墨拉的双手反绑起来,然后抽出利 剑,像要杀害她似的。她心甘情愿地等着一死了之。可是,正当她痛苦地呼喊父亲名字的时 候,忒瑞俄斯却一剑割掉了她的舌头。现在他不再担心有人暴露他的秘密了。他像什么也没 有发生似地离开了她,严厉地命令仆人对她严加看管,不准有任何懈怠。 忒瑞俄斯回到宫殿,普洛克涅问他,怎么没有同妹妹一起回来。这时他假惺惺地含着眼 泪说,菲罗墨拉已经死了,并已埋葬了。普洛克涅听了悲痛欲绝,她脱下金银彩服,换上一 件黑纱长服,又为妹妹建了一座空墓,摆上供品奠祭妹妹的亡灵。 一年过去了。被残暴弄哑的菲罗墨拉顽强地活了下来,她在严密的看管下,失去了一切 自由,她口不能言,无法向世人揭露忒瑞俄斯的卑鄙和可耻的行径。可是,不幸使她变得更 加聪明,她坐在织机旁,在雪白的麻纱布上织出了紫铜色的字样,她要把她的悲惨遭遇让姐 姐知晓。她菇苦含辛,费力织成了麻布,然后做着手势哀求仆人将麻布送给王后普洛克涅。 仆人不知道其中的奥妙便答应了。普洛克涅摊开麻布,发现了上面的字样,她知道了丈夫所 干的骇人听闻的暴行。她欲哭无泪,甚至发不出一声叹息,因为她的痛苦太深了,她脑子里 只有一个念头:报仇!向暴徒报仇! 夜幕降临,色雷斯的妇女们热情地庆祝着巴克科斯酒神节。王后也戴上葡萄花环,手执 酒神杖,匆忙跟着一群妇女来到丛林。她内心充满悲愤和痛苦,大声呼号着,发泄满腔怒 火。她躲过看守,悄悄地走近孤零零的牧人小屋,里面关着她的妹妹菲罗墨拉。她抑制不住 激动的心情,扑向妹妹,急忙拉着她逃了出来,来到忒瑞俄斯的宫殿。她把妹妹藏在一间密 室里,告诉她:“眼泪救不了我们!为了报仇雪恨,我作好了一切准备。”这时,她的儿子 伊迪斯走进来问候母亲。普洛克涅却木然地看着他,小声地自言自语:“他长得多像父 亲!”儿子在她身旁跳起来,用小手臂勾住母亲的脖子,在她脸上吻了个遍。母亲的心只是 稍微感动了一阵,然后,她一把推开孩子,拿出一把尖刀,怀着疯狂的复仇愿望,用刀刺进 亲生儿子的心口。 国王忒瑞俄斯坐在祖先的祭坛前,他的妻子送上可口的菜肴,他吃完后,问道:“我的 儿子伊迪斯在哪里?”“远在天边,近在眼前,他离你不能再近了!”普洛克涅冷笑着说。 忒瑞俄斯不解地朝四周张望,这时菲罗墨拉走了进来,她把一颗血淋淋的孩子脑袋仍在 他的脚下。他顿时明白了一切,马上掀翻了餐桌,拔出剑来扑向拼命逃跑的两姐妹。她们跑 得像飞似的。咦,她们真的长出了翅膀,一个飞进了树林,另一个飞到屋顶上。普洛克涅变 成了一只燕子,菲罗墨拉变成了一只夜莺,胸前还沾着几滴血迹,这是杀人留下来的印痕。 当然,卑鄙的忒瑞俄斯也变了,变成了戴胜鸟,高耸着羽毛,撅着尖尖的嘴,永远地追赶着 夜莺和燕子,成为它们的天敌。

第十七章 墨勒阿革洛斯和野猪

卡吕冬的国王俄纽斯虔诚地以丰收季节的新鲜果物献祭神衹:谷物献给墨忒耳,葡萄献 给巴克科斯,油料献给雅典娜,每位神衹都有相应的祭品。可是他却忘掉了给狩猎女神阿耳 忒弥斯献祭。她的祭坛前没有供品,也没有缭绕的烟火。女神十分生气,她决定对冷漠她的 人报复。女神朝卡吕冬的原野上放出一头巨大的野猪。它血红的眼睛里喷射出熊熊的火焰, 它宽阔的背上竖着坚硬的鬃毛,粗大锐利的獠牙如同象牙一般。这野猪在庄稼地肆意践踏, 连枝带叶地把葡萄和橄榄吞吃掉。牧人和牧羊狗看到它都赶紧躲开,根本无法保护他们的羊 群。 野猪成了可怕的妖怪。 国王的儿子墨勒阿革洛斯挺身而出,召集一批猎人和猎犬来捕杀这头凶恶的野猪。他邀 请全希腊最勇敢的人前来围猎。其中有亚加狄亚的女英雄阿塔兰忒,她是伊阿李斯的女儿, 幼年时被遗弃在树林里,由一头母熊哺乳。后来,她被猎人发现带回,将她抚养成人。从此 她就以树林为家,靠狩猎为生,出落成一位漂亮的女子,但对男人却十分厌恶。她拒绝一切 靠近她的男人。有两个半人半马的妖怪企图在荒野之中追求她,也被她用弓箭射杀。因为她 喜欢狩猎,所以现在只好不避男女之嫌了。她把头发挽成发髻,肩上挂着象牙色的箭袋,右 手执弓,脸色红润,在男人眼里像美女,在女郎眼里像美男子。墨勒阿革洛斯看到她人品出 众,心里想:“能够娶她为妻的男人该是多么幸福啊!”但他没有时间再想下去,因为危险 的狩猎已迫在眉睫,再也不能拖延了。 猎人们来到一座沿山坡逶迤而上的古老的森林里,有的布罗网设陷阱,有的放开猎犬, 有的寻觅野猪的踪迹。现在,他们来到一座峻峭的山谷,山谷里长满了浓密的芦苇和水杨, 野猪就躲在这里。它被猎犬的狂吠声惊起,窜了出来,冲断了数不清的树木。猎人们齐声呼 喊,紧紧抓住长矛,但野猪看到前面人多,便避开他们,朝斜里冲刺过去,猎人们赶紧追过 去,朝它投掷矛枪和飞镖,可是这一切只能擦破它的硬皮,使它激怒,野性大发。它瞪着冒 火的眼睛重新转过头来,扑向猎人,顿时冲倒了三个猎人,他们当场被踩死。阿塔兰忒及时 赶到,弯弓搭箭,朝着野猪射去一箭,射中它的耳根。猪鬃上第一次染上了血迹。墨勒阿革 洛斯看到野猪受了伤,立即把这消息告诉了猎人们。男人们见一个女人竟抢在他们前面立了 功,感到很羞愧,他们立刻跳起身子,把长矛和飞镖朝野猪掷去。可是这一阵雨点似的乱发 竟没有一支击中野猪。现在一位亚加狄亚人双手举着一柄利斧,愤怒地扑上去,可是还没砍 到野猪,就被野猪的獠牙拱翻在地,送了性命。这时,伊阿宋也投去一矛,没有击中野猪, 却打中了一条猎狗。墨勒阿革洛斯连投两矛,第一矛落在地上,第二矛正好击中猪背。野猪 兽性大发,在原地暴躁地打转,口中喷吐着鲜血和白沫。墨勒阿革洛斯赶上去,举起长矛, 刺进野猪的脖子。猎人们纷纷举矛刺杀,野猪身上被戳成蜂窝似的,它挣扎了一下,倒在血 泊之中。墨勒阿革洛斯一只脚踩着它的头,用剑连毛带肉地剥下了猪皮。他把猪皮连同猪头 一起送给勇敢的阿塔兰忒,对她说:“收下战利品吧!按理说它应该归我,可是更大的一份 荣誉应该归于你!” 猎人们却愤愤不平,认为她不该享受这份荣誉。墨勒阿革洛斯的几个舅舅更是不服,他 们站到阿塔兰忒的面前,挥舞着拳头,说:“放下手中的战利品,你别想得到这份猎物,它 是属于我们的!”说着他们一把抢过猎物扬长而去。墨勒阿革洛斯受不了这样的侮辱,咆哮 道:“你们这些强盗!”他挺起长矛就朝他的一个舅舅刺了过去,第二个舅舅还没明白是怎 么回事时,墨勒阿革洛斯的长矛也刺进了他的胸膛。 墨勒阿革洛斯的母亲阿尔泰亚听说儿子围猎得胜非常高兴。她立即前往神庙给神衹献祭 表示感谢。途中,她看到抬来的却是两个兄弟的尸体。阿尔泰亚匆忙赶回宫殿,穿上丧服。 当她听说凶手是自己的儿子墨勒阿革洛斯时,她才强忍着泪水,将悲哀变成了仇恨,思量着 要替兄弟们报仇,她想起墨勒阿革洛斯生下没几天,命运三女神曾来到她的床前。“你的儿 子将成为一个勇敢的英雄,”第一位女神预言说。“你的儿子寿命像……”第二位女神还没 有说完,第三位女神就接过了话头:“像炉子上的木柴一样,直到被火烧完。”三位命运女 神刚刚离开,阿尔泰亚连忙把木柴从火中取出来,用水浇灭,然后藏在密室里。现在她在复 仇的愤怒中,又想起这木柴,于是立即走进密室,她吩咐仆人架起木柴生好炉子,火焰熊熊 燃起。阿尔泰亚的内心里母子之爱和手足之情在激烈地冲突着。她四次伸手,要将木柴扔进 火中,却又四次把手缩了回来。终于,兄弟的情谊战胜了母爱。她呼喊了一声:“啊,复仇 女神哟,请你们望着火中献给你们的祭品吧!还有你们,我的兄弟们,你们的亡灵哟,也看 看我在为你们在干什么事吧!一颗母亲的心已经破碎。不久,我也跟你们而去。”说着,她 闭上眼睛,用一只颤抖的手将木柴投进熊熊的烈火中。 墨勒阿革洛斯这时正在回城的途上。突然他感到内心有如火烧般的灼痛。刚到宫殿,他 痛得难以忍受,一头倒在床上。他竭力地挣扎着,心里十分羡慕那些凯旋的猎人们。他们一 个个兴高采烈,庆祝狩猎的胜利。墨勒阿革洛斯在痛苦中呼叫他的兄弟,他的妹妹,他的年 迈的父亲和母亲,而他的母亲还呆呆地站在火堆旁,一双迟钝的眼睛看着烈火在焚烧木片。 儿子的痛苦随着木片的燃烧而剧烈。最后,当木柴烧成灰烬时,他的痛苦消失了,他的生命 也结束了。父亲、姐妹和全卡吕冬的人都为失掉了这位英雄而悲哀。只有母亲不在那里,她 已经死在火堆旁了。

第十八章 西绪福斯和柏勒洛丰

埃俄罗斯的儿子西绪福斯是所有的人类中最奸诈的人。他在两个国家之间的狭窄地带建 立并统治着美丽的城邦科任托斯。由于他背叛了宙斯,死后被打入地狱受惩罚。每天清晨, 他都必须将一块沉重的巨石从平地搬到山顶上去。每当他自以为已经搬到山顶时,石头就突 然顺着山坡滚下去。这作恶的西绪福斯必须重新回头搬动石头,艰难地挪步爬上山去。 西绪福斯的孙子柏勒洛丰,即科任托斯国王格劳卜斯的儿子。他因为过失杀人,被迫逃 亡,来到提任斯,在这里受到国王普洛托斯的热情接待,并被赦免了罪行。柏勒洛丰仪表堂 堂,身材魁梧。国王普洛托斯的妻子安忒亚对他一见倾心,企图引诱她。可是柏勒洛丰心地 善良,为人高尚,他对她的挑逗十分冷淡。她见企图不能得逞,老羞成怒,于是在丈夫面前 说:“我的丈夫,如果你不想受羞辱,败坏自己的名誉,就该把柏勒洛丰杀死,因为他是个 不老实的人,他企图引诱我,让我背叛你的爱情。” 国王轻信了她的话,心里升起一股无名怒火。但因为他对年轻的柏勒洛丰十分赏识,所 以又不忍心杀害他,想用别的办法报复他。他派柏勒洛丰到他的岳父,即吕喀亚国王伊俄巴 忒斯那里,并让他带去一封密封的家信。其实信上要国王把来者处死。柏勒洛丰被蒙在鼓 里,毫不怀疑地出发了。他急匆匆往前走,走向死亡,这时,天上的诸神也一路保护他。他 渡过大海,穿过美丽的河流克珊托斯,来到吕喀亚,见到了国王伊俄巴忒斯。这是一位热情 有礼的贤君。他设宴招待外乡的贵客,并不问他是谁,更没有问他从哪里来。他的高贵的举 止和俊秀的仪表足已表明他不是一个寻常的客人。国王给客人享受各种荣誉,每天都像过节 似地宴请他,并为他宰牛敬献神衹。直到第十天,他才问起客人的身世和来意,柏勒洛丰告 诉他,自己从普洛托斯国王那里来,并呈上一封家书。伊俄巴忒斯国王看完信,吓得倒抽一 口冷气,十分惶恐,因为他很喜欢面前这位风度翩翩的客人。可是他想,如果没有重大原 因,他的女婿一定不会处死他的。国王若有所思地点了点头,不过他见面前这位在此作客十 天的年轻人举止温文尔雅,谈吐不俗,又不忍心派人杀害他。最后,他为了摆脱为难的境 地,决定派他去作必死无疑的冒险。他先命令柏勒洛丰消灭危害吕喀亚的怪物喀迈拉。这怪 物是巨人堤丰与巨蛇厄喀德那所生的儿子,它上半身像狮子,下半身像恶龙,中间像山羊, 口中喷着火苗,烈焰腾腾,委实可怕。天上诸神都可怜这个无辜的年轻人。他们眼见柏勒洛 丰将要遭到大祸,便急忙派波塞冬和墨杜萨所生的一匹双翼飞马珀伽索斯去援助他。可是飞 马怎样才能援助他呢?它从来没有让人骑过,十分狂野,撒泼,无法抓住和驯服。柏勒洛丰 努力了一阵,累得精疲力竭,最后竟在皮勒内河边睡着了。他做了一个梦,梦见他的保护神 雅典娜。她交给他一副壮丽的带有金色饰物的辔头,对他说:“你怎么睡着了?带上它吧, 给波塞冬献祭一头公牛,以后就可以使用这副辔头!”柏勒洛丰突然从梦中醒来。他跳起 身,看到手上果然有一副金光闪闪的辔头。 柏勒洛丰找到解梦算命的波吕德斯,把梦中的情景告诉他,请他圆梦。波吕德斯劝他听 从女神的建议,杀一头公牛祭祀波塞冬,并给保护他的女神雅典娜造一座祭坛。等到这一切 都做完以后,柏勒洛丰果然毫不费力地把双翼飞马驯服了,他把辔头套在马头上,然后穿上 盔甲,骑马腾空而行,弯弓搭箭,射死了怪物喀迈拉。 接着,伊俄巴忒斯又派柏勒洛丰去攻打索吕默人。索吕默人蛮勇好战,居住在吕喀亚边 地。出乎国王的意料,柏勒洛丰又在艰苦的战斗中取得了胜利。后来,国王又派他去跟亚马 孙人作战,他也安然无恙地得胜回来。伊俄巴忒斯见难不倒柏勒洛丰,于是心生一计,在柏 勒洛丰凯旋途中设置埋伏狙击柏勒洛丰。可是袭击柏勒洛丰的士兵全被他消灭,无一生还。 直到这时,伊俄巴忒斯才明白这个年轻人根本不是罪人,而是神的宠儿。他再也不敢杀害他 了,反而把他接回宫中,和他分享王位,还把美丽的女儿菲罗诺厄嫁给他为妻。吕喀亚人献 给他肥沃的土地和丰盛的作物。他的妻子生下两个男孩和一个女儿,生活过得十分美满。 时过境迁,柏勒洛丰的幸福也到了尽头。他的大儿子伊桑特洛斯在跟索吕默人的战争中 不幸阵亡。女儿拉俄达弥亚跟宙斯生了英雄的儿子萨耳珀冬,后来却被狩猎女神阿耳忒弥斯 一箭射死。只有小儿子希波洛库斯活到高龄。他在特洛伊人反对希腊人的战争中派儿子格劳 库斯参战。格劳库斯与他的表兄弟萨耳珀冬率领一队吕喀亚士兵援助特洛伊人。 柏勒洛丰因为拥有双翼飞马而变得骄矜起来。他骑着马想到奥林匹斯圣山,参加神衹集 会,尽管他是个凡人。可是神马却不愿听从他的指挥,在天空直立起来,把他摔落坠地。柏 勒洛丰虽然没有摔死,但遭到神的抛弃。他到处飘流,羞于见人,一直躲躲藏藏,隐居在没 有人烟的地方,在忧虑中度过余生。

第十九章 阿耳戈英雄们的故事

伊阿宋和珀利阿斯 伊阿宋是埃宋的儿子,克瑞透斯的孙子。克瑞透斯在帖撒利的海湾建立城池和爱俄尔卡 斯王国,并把王国传给儿子埃宋。后来,埃宋的弟弟珀利阿斯篡夺了王位。埃宋死后,他的 儿子伊阿宋逃到半人半马的肯陶洛斯族人喀戎那儿。喀戎训练伊阿宋做一个英雄。在珀利阿 斯年迈时,他为一种神谕而感到不安。神谕警告他提防只穿一只鞋的人。他反复思忖,也猜 不透这话的含义。伊阿宋20岁时,动身返回故乡,要向珀利阿斯讨回王位继承权。他带了 两根长矛,一根用来投掷,一根用来刺杀。他身上裹着野豹皮,长发披散在肩上。在途中, 他经过一条大河,河旁一位老妇,求他帮助她渡过河去。实际上,她是神衹之母赫拉,是国 王珀利阿斯的仇人。因为她作了伪装,伊阿宋竟没有认出她来。他背着老妇人过河。在河 中,他一只鞋子陷在泥淖里拔不出来。他就一只脚穿着鞋子,一只脚赤着,继续赶路,来到 爱俄尔卡斯的市场上,一群人正在忙忙碌碌,原来是他叔父珀利阿斯正在那里虔诚地祭献海 神波塞冬。人们看到伊阿宋英俊魁梧,气宇轩昂,都很惊异,以为是阿波罗或阿瑞斯来到了 人间。正在摆设祭品的国王看到走过来的伊阿宋,也不禁吃了一惊,因为这个外乡人只穿了 一只鞋子。当神圣的祭祀仪式完毕后,他立即朝这个外乡人走去,问他是谁,家在哪里。珀 利阿斯问话时尽管装作若无其事的样子,但内心却充满疑虑和恐惧。 伊阿宋大胆地回答说,他是埃宋的儿子,在喀戎的山洞里长大。现在他回来了,想看看 父亲的旧居。狡黠的珀利阿斯客气地听着,亲切地接待了他,不让丝毫的惊恐与不安流露出 来。他派人带伊阿宋到宫殿内到处走走看看。伊阿宋以渴慕的目光打量着父亲的旧居,内心 感到很满足。接连五天,他同堂兄弟和亲属们欢宴庆祝他们的重逢。第六天,他们离开了为 宾客特意搭建的帐篷,来到国王珀利阿斯的面前。伊阿宋谦和地对叔父说:“国王哟,你知 道,我是合法君王的儿子,你所占据的一切都是属于我的。但我仍愿意把羊群、牛群和土地 都留给你,尽管这些都是你从我父王那儿夺去的。我其他什么也不要,只要讨回我父王的权 杖和王位。” 珀利阿斯很快地镇定下来,亲切地说:“我愿意满足你的要求。但你也必须答应我的一 个请求,替我做一件事。我因为年迈体衰,已经无力做这件事了。长久以来,我夜里做梦老 是梦到佛里克索斯的阴魂。他要求我让他的灵魂平静,满足他的一个愿望,到科尔喀斯的国 王埃厄忒斯那儿去,取回他的遗骸和金羊毛。照理该我去,但我现在只得把这光荣的使命交 给你了,你可以从中获得无尚的荣誉。当你带回这宝贵的战利品时,你就能得到权杖和王 位。”
阿耳戈英雄们乘船出发 金羊毛的来历是这样的:佛里克索斯是玻俄提亚国王阿塔玛斯的儿子,他受尽了父亲的 宠妾伊诺的虐待。他的生母涅斐勒为了搭救儿子,在他的姐姐赫勒的帮助下,把儿子从宫中 悄悄地抱了出来。涅斐勒是一位云神,她让儿子和女儿骑在有双翼的公羊背上。这公羊的毛 是纯金的。那是她从众神的使者、亡灵接引神赫耳墨斯那儿得到的礼物。姐弟俩骑着这头神 奇的羊凌空飞翔,飞过了陆地和海洋。在途中,姐姐赫勒一阵头晕,从羊背上坠落下去,掉 在海里淹死了。那海从此就称为赫勒海,又称赫勒斯蓬托。佛里克索斯则平安地到达黑海沿 岸的科尔喀斯,受到国王埃厄忒斯的热情接待,并把女儿卡尔契俄柏许配给他。佛里克索斯 宰杀金羊祭献宙斯,感谢他保佑他逃脱。他把金羊毛作为礼物献给国王埃厄忒斯。国王又将 它转献给战神阿瑞斯,他吩咐人把它钉在纪念阿瑞斯的圣林里,并派一条火龙看守着,因为 神谕告诉他,他的生命跟金羊毛紧紧地联系在一起,金羊毛存则他存,金羊毛亡则他亡。 金羊毛被看作稀世珍宝,很久以来,希腊人对它传说纷纷。许多英雄和君王都想得到 它。所以,珀利阿斯国王理所当然地认为,应该鼓励伊阿宋去取回这件宝物。伊阿宋真的同 意了,他没有看出叔父的真正用意是要他冒险身亡,却欣然答应完成这次冒险事业。 希腊著名的英雄们都被邀请参加这一英勇的盛举。聪明绝顶的希腊建筑师阿耳戈在佩利 翁山脚下,在雅典娜的指导下,用在海水里不会腐烂的坚木造了一条华丽的大船,船上共有 五十支船桨。大船以造船者的名字命名为“阿耳戈”,阿耳戈是阿利斯多的儿子。这艘船是 希腊人在海上航行的最大的一艘船。帆具用多多那神殿前的一棵会说话的栎树上的木料制 成,这木板可用来占卜,这是女神雅典娜的赠物。华丽的大船两侧装饰着富丽的花纹板,但 船体很轻,所以英雄们可以把它扛在肩上运走。 当大船造好并装备停当后,阿耳戈船上的水手抽签决定自己在船上的位置。伊阿宋担任 船上的指挥,提费斯掌舵,眼力敏锐的林扣斯为领港员,著名的英雄赫拉克勒斯掌管前舱, 阿喀琉斯的父亲珀琉斯和埃阿斯的父亲忒拉蒙负责后舱。其余的水手还有宙斯的儿子卡斯托 耳和波吕丢刻斯,皮罗斯国王涅斯托耳的父亲涅琉斯,忠贞的妻子阿尔刻提斯的丈夫阿德墨 托斯,杀死卡吕冬野猪的墨勒阿革洛斯,天才的歌手俄耳甫斯,帕特洛克罗斯的父亲墨诺提 俄斯,后来当了雅典国王的忒修斯和他的朋友庇里托俄斯,赫拉克勒斯的年轻朋友许拉斯, 海神波塞冬的儿子奥宇弗莫斯和小埃阿斯的父亲俄琉斯。伊阿宋把他的船祭献给海神波塞 冬。起航前,所有的英雄都给波塞冬和其余海神献祭供品,并虔诚地祈祷。 当所有的英雄在船中就位后,伊阿宋一声令下,他们就拔锚启航,五十支船桨一起划 动,大船乘风破浪地前进,不久爱俄尔卡斯港就远远地被抛在后面。英雄们意气风发,驶过 了海岛和山峦。第二天,海上起了一阵大风,汹涌的波浪把他们一直送到雷姆诺斯岛的港口。
阿耳戈英雄们在雷姆诺斯岛 在雷姆诺斯岛上,一年前发生了一件怪事,妇女们几乎都杀死了岛上的男人,即他们的 丈夫,因为她们的丈夫从色雷斯带回了许多外乡女子,爱神阿弗洛狄忒激起了她们的妒火。 妇女中只有许珀茜柏勒原谅了她的父亲托阿斯国王,将他藏在木箱里,抛在大海里,任其漂 流。 从此以后,妇女们总是担心色雷斯人会来袭击雷姆诺斯,她们常常怀着戒心站在岸边眺 望海上,提防有船只突然驶来。现在,当她们看到阿耳戈船快速靠近海岸,不由得惊恐起 来。她们全副武装,纷纷冲出城门,像亚马孙女人国的士兵一样,在海岸上严阵以待。阿耳 戈的英雄们看到海岸上麇集着一群武装的妇人,却没有一个男人,感到非常惊异。他们派出 一位使者,手持和平节杖,乘一只小船靠岸,来到这支奇怪的队伍前。她们簇拥着他,带他 去见女王许珀茜柏勒。使者彬彬有礼地传达了阿耳戈英雄们的请求,让他们进港休息。女王 立刻把她的部下召集在城中的市场上,自己端坐在从前父亲坐过的大理石王座上,向众人报 告阿耳戈英雄们的和平要求。她站起身来,说:“亲爱的姐妹们,我们已经犯下极大罪孽, 愚蠢地消灭了全部男人。现在,他们央求我们,我们不能摒弃朋友。但是,我们也要提防, 别让他们知道我们的蠢事。因此,我建议把食物、美酒和其他的必需品送上船去,以这种友 好的姿态来保障我们的安全,让这批异乡人远远地待在城外。” 女王说完又坐了下去。这时一个老得连说话都十分费劲的妇人说:“给外乡人送礼,这 做得很对,但也应该想到,如果色雷斯人冲过来,那时该怎么办?要是有一位仁慈的神保 佑,那我们就可以安心地睡觉,不必担心有危险。当然,像我这样的老太婆,根本用不着害 怕,反正危险还没有来临,一切还没有完蛋的时候,我们就会死了。你们年轻人可不同,你 们以后怎么生活呢?难道耕牛会自己套上牛轭,自己在田里耕地吗?它们会替你们去收割庄 稼吗?你们是不愿意干这种苦活的。我劝你们别错过送上门的机会,赶快把一切财产交给异 乡人,让他们来治理你们的城市吧!” 老人的建议赢得了妇女们的赞同。女王派出一名年轻的女子随使者一起回到船上,向阿 耳戈的英雄们表达了她们的愿望。英雄们听了都很高兴,他们毫不怀疑,还以为许珀茜柏勒 是在父亲死后和平地继承王位的。伊阿宋披上雅典娜赠送的紫色斗篷,动身进城了。当他穿 过城门的时候,女人们涌出门来欢迎他,对这位客人感到很满意。伊阿宋按照礼仪,双目注 视地上,急步朝女王的宫殿走去。侍女们打开宫门,热情地欢迎贵客。年轻的女使者把他一 直领进女君主的内室。他在女王面前的一把华丽的椅子上坐下。许珀茜柏勒低垂着头,脸颊 上泛起一阵红晕。她以温柔而羞涩的声音说:“异乡人,你们为什么缩在城外呢?雷姆诺斯 城里没有男人,你们一点也不用害怕。我们的丈夫不讲信义,背弃了我们。他们把战争中抢 来的色雷斯女人纳为小妾,并且移居到她们的故乡去了,还带走了儿子和男佣,而我们却孤 孤单单地被抛在这里。所以,我希望你们留在这里。假如你愿意,你可以代替我坐我父亲的 王位,做我们的头头。我们的王国是大海中最富饶的岛屿,这地方你们一定会喜欢。希望你 回去以后把我的建议告诉你的伙伴们,你们别再停留在城外了。” 伊阿宋回答说:“啊,女王,我们怀着感激的心情接受你的帮助。我会把你的建议告诉 我的同伴,我也愿意重新回到城里来。但我们都不能接受王杖和岛屿,还是请你自己执掌 吧!并不是我看不起它们,而是在遥远的地方激烈的战争还在等待着我。”他说完,伸出双 手向女王告别,然后急忙回到海边。 妇女们即刻驾着快车,载着许多礼物,跟着伊阿宋赶来了。船上的英雄们已经听到伊阿 宋的解释,因此女人们很容易地说服他们进城并住进她们的家里。伊阿宋直接住在宫里,其 他人分住在这里那里,大家都很高兴。只有赫拉克勒斯生来厌恶女色,仍然坚持跟少数几个 伙伴留在船上。现在城内家家欢宴,美酒飘香,欢歌笑语,舞影婆娑。献祭的烟火缭绕,袅 袅地飘上云霄。女人和客人都虔诚地膜拜岛屿的保护神赫斯托斯和他的妻子阿佛洛狄忒。出 航的日期一天天地拖延。要不是赫拉克勒斯忍不住从船上下来,催促他的伙伴们动身,阿耳 戈的英雄们就会一直留恋热情而又温顺的女人乐而忘返了!“你们这些傻瓜,”他鄙视地 说,“难道你们国家的女人还不够你们享受吗?难道你们是为妻室才到这里的?难道你们想 要留在雷姆诺斯像农人一样地过日子吗?你们以为天上的神衹会取来金羊毛,放在我们脚下 吗?我们干脆回去算了。按照我的意思,让伊阿宋留在这里娶许珀茜柏勒为妻,生一大堆儿 子,从此听凭别的英雄创立丰功伟绩罢了!” 赫拉克勒斯生性倔强,没有人敢违抗他。众人收拾停当,准备出航。城里的妇人们猜到 了他们的意图,像群蜂一样涌来缠住他们,又是抱怨,又是请求,哭哭啼啼,闹成一片。最 后,她们不得不屈服于命运的安排。许珀茜柏勒含泪走上前来,握住伊阿宋的手说:“去 吧,愿神衹保佑你和你的伙伴,让你们如愿以偿,取得金羊毛!等将来凯旋时你还愿意回 来,这岛和我父亲的王杖仍然等着你。我知道,你也许是不准备回来的,至少在远方想念我 吧!” 伊阿宋第一个回到船上,其他人也跟着他上了船。英雄们解下缆绳,摇动船桨。不久, 就把赫勒斯蓬托抛在了后面。
阿耳戈英雄们在杜利奥纳人的国土 从色雷斯来的风,把阿耳戈英雄们的大船,吹送到夫利基阿海岸。那里有一座基奇科斯 岛,岛上住着杜利奥纳人,他们的邻人是极其野蛮的土著巨人。这些巨人有六条胳膊:宽阔 的肩膀上各长一只胳膊,两腰又各长两条。 杜利奥纳人是海神的子孙,海神保护他们不受巨人的侵犯。他们的国王是虔诚的基奇科 斯。他听说海上驶来一艘大船,便马上和全城人出来迎接阿耳戈英雄,并请他们把船停在港 口,因为国王曾经听到过一种神谕:如果有一队高贵的英雄前来,他应该友好接待,千万不 能和他们发生冲突。国王牢记神谕,所以热情地款待他们,宰杀了许多牲口,并送上美酒, 慷慨地帮助阿耳戈英雄。 基奇科斯国王还是个青年,才开始长出胡子。他的妻子染病在身,躺在王宫里。基奇科 斯敬奉神衹的旨意,他把妻子安顿好,来跟异乡人一起食宴。阿耳戈英雄们告诉他出航的目 的和意图,他也给他们详细指点应走的路程。第二清晨,他们登上一座高山,观察这岛在海 上的方位,又欢赏了一番海天一色的美景。突然,一群巨人从四处涌来,用巨大的山石把港 口封堵起来,不让船只进出。阿耳戈船还留在港口,仍由不愿上岸的赫勒克勒斯守卫,他看 到来了一批巨人侵犯港口,便持弓搭箭,射死了许多巨人。其他的英雄们闻讯赶来,用矛和 弓箭把巨人们打得一败涂地,他们如同砍伐下来的树木躺倒在港口周围。阿耳戈英雄们取得 了胜利,又扬帆起航,驶入大海。 夜里,海上风向转了。阿耳戈英雄们还没明白过来,又被大风吹回杜利奥纳海岸,他们 还以为到了夫利基阿港呢!杜利奥纳人被登陆的嘈杂声从睡梦中惊醒,急忙拿起武器挑战, 认不清对方原来就是他们昨天隆重款待过的朋友。双方展开了不幸的厮杀!伊阿宋英勇无 比,亲手把长矛刺入慷慨而又虔诚的国王基奇科斯的胸膛。杜利奥纳人逃回城内,紧闭城 门。到第二天太阳升起,红霞映天时,双方这才发现闹了一场可怕的误会。 伊阿宋和他的英雄们看到国王躺在血泊中,心中充满了无限的悲痛,接连三天,他们和 杜利奥纳人一起哀悼死者。最后,英雄们又扬帆出海了。国王的妻子克利特因忧伤过度而死。
赫拉克勒斯留了下来 在暴风雨中航行一程后,阿耳戈英雄们在奇奥斯城附近的俾斯尼亚海湾登陆。生活在这 里的密西埃人友好地款待客人,燃起熊熊的篝火为他们取暖,用绿色的树叶为他们铺上柔软 的床,晚餐时还送上丰富的食物和美酒。 赫拉克勒斯在途中放弃了一切舒适的享受。这次他又离开了同伴们,独自走进茂密的树 林,去寻找一棵结实的松树,用来削制一把更好的船桨。不久,他果然发现了一棵合适的大 树。他把箭袋和弓箭放在地上,解开缚在身上的狮皮,又把大木锤放在地上,然后双手抱住 树干,用力将大树连根拔起,看上去大树像被飓风吹倒的一样。 这时,赫拉克勒斯的朋友许拉斯也离开了餐桌。赫拉克勒斯在征伐德律约时因争吵打死 了许拉斯的父亲,后来把他领回来抚养,让他当了自己的仆人和朋友。许拉斯带了一只铁 罐,到泉边去为主人和朋友们取水。一轮圆月发出清辉,年轻的许拉斯映着月光,显得更加 英俊。他到了泉边,弯下腰去打水,水中的女仙,被他美丽的身影迷住了,突然伸出左手抱 住他的脖子,又用右手抓住他的手臂,把他拖入水中。正在泉水附近的波吕斐摩斯,也是阿 耳戈的英雄,他正在等候赫拉克勒斯。突然,他听到许拉斯的呼救声,却找不到他。正在这 时,赫拉克勒斯从树林里出来。“唉,我必须告诉你一个不幸的消息,”波吕斐摩斯急忙对 他说,“你的仆人许拉斯去泉边打水,却未见回来。不知道是被强盗抓去,还是被野兽吃 了,我只听到他恐怖的呼喊声。”赫拉克勒斯听到这话,愤怒地扔下松树,急忙朝泉边奔去。 启明星高高地悬挂在山峰上空。微风吹拂,送来凉意。舵手催促英雄们赶快上船。他们 借着顺风,趁着月色愉快地航行了一程,突然有人发现还有两位伙伴,波吕斐摩斯和赫拉克 勒斯没有上船。是回去找他们,还是继续航行,这个问题引起大家激烈的争执。他们难道能 够不顾最英勇的伙伴,自顾自地走掉吗?伊阿宋一言不发,静静地坐在那里,忧心如焚。忒 拉蒙沉不住气了,暴怒地对他说:“你怎么能若无其事坐在这里?也许你怕赫拉克勒斯比你 强,夺去你的荣誉!你听到大家的议论了吗?即使同伴们都支持你,我敢愿意独自回去寻找 失落的伙伴和英雄。”他一边说,一边用手抓住舵手提费斯的衣服,眼里射出愤怒的火光。 要不是北风神波瑙阿斯的两个儿子卡雷斯和策特斯抓住他的双手阻止他,他真的会逼迫大家 驶回去。正在他们吵得不可开交时,从波涛滚滚的海里跳出了海神格劳科斯。他用强劲有力 的手拖住船尾,对他们叫道:“英雄们,你们吵什么?你们为什么要违背宙斯的愿望,把勇 敢的赫拉克勒斯带往埃厄忒斯?命运注定他另有一番英雄事业要干。而许拉斯已经被水仙抢 去了,这个水仙被爱情之箭射中了。赫拉克勒斯是为了他才留下来的。”说完话,他又沉入 水中,海面上留下一个急转的黑色漩涡。 忒拉蒙感到羞愧,他走到伊阿宋面前,恳求谅解似地说:“伊阿宋,别生我的气,我因 忧虑失去了理智。忘掉我的粗暴行为,让我们和好如初吧!”伊阿宋握住他的手,表示和 好。于是他们高高兴兴地在海上继续航行。 波吕斐摩斯留在密西埃人那里,并为他们建了一座城池。 赫拉克勒斯继续去宙斯要他去的地方。
波吕丢刻斯和珀布律喀亚国王 第二天清晨,太阳升起时,他们来到一个伸入大海的半岛附近,抛了锚,准备休息。这 里是珀布律喀亚王国,野蛮的国王阿密科斯在海岬旁有许多畜栏和房屋。阿密科斯生性好 斗,他规定外乡人必须和他进行拳击比赛,并要取胜,否则不许离开他的王国。为此,许多 人的性命断送在他的手里。阿耳戈英雄刚上岸,他就朝他们走去,用挑衅的口吻嚷道:“听 着,你们这群海上的流浪者:外乡人如果不和我赛拳并战胜我,就不许离开我的王国。你们 赶快挑选一个最有本事的人前来跟我比赛,否则我就要叫你们完蛋!” 在阿耳戈的英雄中,有一个希腊最杰出的拳击手,名叫波吕丢刻斯,他是勒达的儿子。 一听国王的挑战,他被激怒了,跳上前去叫道:“你别吓唬人,碰上我算你找对了人,”珀 布律喀亚国王上下打量着这个勇士,眼珠子骨碌碌地转动着。可波吕丢刻斯微微一笑,显得 十分镇静。他伸出双手,试着挥动了一阵,看看它们是否因为长久掌舵而变得不灵活了。当 英雄们离开大船时,双方早已面对面地站好位置。国王的一个奴仆朝他们丢下两副赛拳的皮 套。 “随你挑吧,看哪一双适合你的手。”阿密科斯说,“我用不了多久就能结果你!你马 上就会亲身体验到我是一个最好的鞣革匠。” 波吕丢刻斯仍然默默地微笑着,拿起就近的一副手套,转过身来,让朋友们套紧在双手 上。珀布律喀亚国王也同样这样做了。拳击开始了。国王朝希腊人奋力冲过来,连连出击, 使波吕丢刻斯没有喘息和还手的机会。波吕丢刻斯总是巧妙地躲过他的攻击,不让他的重拳 落到身上。不一会,他就发现了对手的弱点,于是伺机给他挥去重重的几拳。国王这才领略 到对方的厉害。双方你一拳,我一拳,咬牙切齿地格斗起来,直到两人都气喘吁吁,才站开 来休息一下,深深吸口气,擦去满头大汗。当他们重新交手的时候,阿密科斯一拳朝对方脑 袋击去,不料打空,只打中对方的肩膀。波吕丢刻斯却乘机挥拳击中国王的耳根,国王痛得 跪倒在地上。 阿耳戈英雄们齐声欢呼。可是珀布律喀亚人急忙过来帮助国王。他们挥舞棒棍和长矛, 朝波吕丢刻斯冲了过来。阿耳戈英雄们也拔刀迎战,护住了自己的朋友。一场血战后,珀布 律喀亚人抵挡不住,被迫逃走,躲进城中,不敢出来。英雄们涌入畜栏,抓到许多牲口,得 到了丰富的战利品。夜晚,他们就留在岸上,包扎伤口,向神衹献祭,通宵欢乐地畅饮美 酒。他们还从桂树上折下树枝,编成花冠戴在头上。俄耳甫斯弹着琴,大家唱着赞美歌。当 他们一起歌颂波吕丢刻斯,宙斯的儿子,取得的胜利时,静静的海岸似乎也在高兴地侧耳倾 听。
菲纽斯和妇人鸟 黎明时,他们饮宴才结束。阿耳戈英雄继续他们的航程。经历了几次冒险,他们来到俾 斯尼亚的对岸抛锚休息,英雄阿革诺耳的儿子菲纽斯住在这儿。因为他滥用了阿波罗传授给 他的预言的本领,所以到了晚年突然双目失明。那些丑陋而讨厌的长着妖妇头的女人鸟,不 让他安安静静地用餐。它们尽可能抢走他面前的饭菜,又把剩下的饭菜弄脏,使他无法食 用。但他一想到宙斯的一个神谕,便感到十分欣慰,即北风神波瑞阿斯的儿子和希腊水手到 来时,他就可以安静地进餐。现在他听说来了一条船,便急忙离开住房来到岸边。他已经饿 得皮包骨头,活像一个影子了,衰弱得双腿颤抖,走起路来摇摇晃晃。当他来到阿耳戈英雄 们的面前时,已经累得精疲力竭,倒在地上。他们围住这个可怜的老人,看到他枯槁的样子 非常惊讶。老人苏醒过来,恳求他们:“英雄们,如果你们真像神谕暗示我的那样,是我的 救星,那就赶快援助我吧。复仇女神不仅使我双目失明,而且派来可怕的怪鸟抢劫和糟蹋我 的食物。你们援助的不是一个外乡人,而是一个希腊人,阿革诺耳的儿子菲纽斯,过去也是 一个国王。能够救我脱离苦难的是波瑞阿斯的儿子,他就是克勒俄帕特拉的弟弟,也是我的 妻弟。原来北风神波瑞阿斯曾因追求雅典国王厄瑞克透斯的女儿奥律蒂里阿遭到拒绝而发 怒,把她从空中带到遥远的色雷斯,住了下来,生下两个儿子策特斯和卡雷斯,还生了两个 女儿克勒俄帕特拉和茜欧纳。 波瑞阿斯的儿子策特斯听到这话,马上扑进他的怀里,并答应请他的兄弟们帮助,为国 王驱除这些怪鸟。他们为他摆下一桌丰盛的食物,他还没来得及进食,一群怪鸟一阵风似的 从空中扑下来,贪婪地啄食。英雄们大声么喝,可是它们无动于衷,仍然在餐桌上吞食,直 到把一切都吞光,然后飞上天空,留下一片令人无法忍受的恶臭。策特斯和卡雷斯拔剑追赶 它们,宙斯又借给他们双翼,赋予他们无尽的力量。他们越追越近,几乎伸手就能抓住它 们,并要砍断它们的脖子。突然,宙斯的使者伊里斯出现了,朝他们呼唤道:“喂,波瑞阿 斯的儿子们,千万别杀死伟大的宙斯的猎犬——女人鸟。但我可以指着斯提克斯河发誓:这 些怪鸟再也不会折磨阿革诺耳的儿子了。” 策特斯和卡雷斯听到这话,停止了追赶,返回船上。 同时,希腊的英雄们正为年老的菲纽斯准备圣餐,宴请这位饿得奄奄一息的国王。他贪 婪地吞食着洁净而丰盛的食物,好像这一切发生在梦中一样。到夜晚,当他们期待着波瑞阿 斯的儿子回来的时候,年迈的国王菲纽斯为感谢他们,便给他们说了一个预言。 “你们最初将在塞诺斯狭窄的海峡中碰到撞岩,这是两座陡峭的山岩。它们不是从海底 生长的,而是从远方漂来的,有时海流将它们聚拢相撞,有时又将它们分开。两山之间潮水 奔腾,发出可怕的吼声。如果你们不想被挤碎,在经过两山之间时必须用力地飞快划桨,让 船像鸽子一样飞过。过了那里之后,你们会来到玛丽安蒂纳海滨,那是通向地狱的入口。你 们将经过许多山川、海湾、亚马孙女人国和汗流满面地从地下挖掘铁矿的卡律贝尔人的地 方。最后,你们将到达科尔喀斯海滨,宽阔的法瑞斯河的湍急水流从那儿淌入大海。最后你 们将看见埃厄忒斯国王的宏伟的城堡,就在那里有一条从不睡觉的巨龙看守着悬挂在栎树树 冠上的金羊毛。” 他们听了老人的话,心里不寒而栗。他们正想询问别的问题,波瑞阿斯的两个儿子已经 从空中降落在他们中间。他们给国王带来了伊里斯的口信,国王听了十分欣慰。
两座巨大的撞岩 菲纽斯充满感激之情,依依不舍地同他们告别。阿耳戈的英雄们又踏上了新的冒险旅 途。起初,因海上刮起了西北风,接连十天他们无法航行,直到向所有的十二名神衹祭献和 虔诚地祈祷后,才得到保佑,重新加速航行。不一会,他们听到远方传来雷鸣般的巨响,这 是附近海面上浮动的两座巨大的撞岩互相撞击发出的轰响,伴和着海岸上的巨大的回音和海 浪的呼啸声。提费斯在舵旁细心观察,把稳船舵。年轻的奥宇弗莫斯从船舱里站起来,手上 托着一只鸽子。菲纽斯曾经预言,如果鸽子能够无所畏惧地从两座撞岩间飞过,那么他们就 可以放心地前进。两座巨岩刚刚分开的时候,奥宇弗莫斯急忙放出鸽子。大家满怀期待地注 视着。鸽子正飞过去,两座巨岩又开始互相靠近。海水在海峡中掀起巨浪,海空都在咆哮, 两座漂浮的巨岩快要靠在一起了,只给鸽子留下一线飞越的空间。鸽子扇动翅膀,终于安全 地飞了过去,撞合的岩石夹掉了鸽子的尾羽。于是,提费斯高声地鼓励划桨的英雄乘巨岩分 开之机奋勇划去。海水把船一下吸了进去,船随着水流向前。灾难威胁着他们。一阵巨浪排 山倒海似的席卷而来,英雄们不禁倒抽一口气,急忙埋下头来。提费斯镇定自如,下令停止 摇桨。巨浪翻滚着冲入船底,把船高高托起,高过了正在合拢的巨岩。现在,他们齐心协 力,拚命划桨,船桨都弯似弓了。突然,漩涡又把船扯进悬岩中间,岩石差点擦到船身。要 不是雅典娜暗中悄悄地推了一把,他们的船就会被撞得粉碎。不过,撞合的岩石还是夹住了 船尾的几块木板。木板被压成碎片掉进海里,瞬间就被冲走了,消失得无影无踪。 当他们重新见到蓝天和空旷的大海时,才轻松地舒了一口气。他们真觉得自己像是从地 狱里逃出来似的。 “这不是由于我们的力量才取得成功的!”提费斯大声说,“是雅典娜助了我们一臂之 力。现在我们再也用不着害怕了,因为根据菲纽斯的预言,我们以后碰到的其他险阻都能轻 松地闯过!”但伊阿宋却悲伤地摇了摇头说:“善良的提费斯啊,当珀利阿斯说服我担负此 任时,这倒使神衹们为难了。其实我倒愿意当时被他剁成碎块!现在我日日夜夜为你们的生 命担忧。我能够使你们免除危险,带领你们平安地回到家乡吗?” 伊阿宋说这话,只是试试他的同伴们的心。但他们都热烈地向他欢呼,要求继续前进。 他们又精神饱满地继续航行,终于来到忒耳莫冬河的入海口。这条河同世界上其他河流 都不同,它发源于深山之中的一处泉水,流了一段后分成九十六条支流,奔流入海。亚马孙 人就住在一条最宽的河流入海处。这个民族全是妇女,是战神阿瑞斯的后裔,生性好战。阿 耳戈英雄们如果从这里登陆,那么毫无疑问跟亚马孙妇女们会有一场血战,因为她们能与善 战的英雄们匹敌。她们不是住在城里,而是分成许多部落,散居在乡村。 一阵西风吹来,使船改变了航向,阿耳戈英雄们避开了好战的亚马孙女人。经过一天一 夜的航行,如同菲纽斯预言的那样,他们到达卡律贝尔王国。这儿的人既不务农,也不放 牧,整天在荒凉的土地里采掘铁矿,以此与邻国的人交换食品。他们在阴暗的地窖和浓密的 烟雾中艰苦地劳动,过着没有欢乐的日子。 阿耳戈英雄们到达阿瑞蒂亚,或称阿瑞岛的时候,一只鸟儿扇动翅膀飞临大船上空,射 出一根尖尖的羽毛箭,击中英雄俄琉斯的肩头。俄琉斯痛得倒在船舱里,不能继续划桨。他 的同伴们给他拔出羽毛,包扎伤口。他们看到这样的飞箭十分奇怪。不一会儿又飞来第二只 鸟。克吕蒂沃斯弯弓搭箭,一箭射去,飞鸟应声落下,掉在船上。“看来岛屿近在眼前 了!”富有航海经验的安菲达姆斯说,“别理这些鸟儿。它们一定很多,假如我们登陆,可 没有这么多箭去射杀它们。让我们想个办法,驱逐这些好斗的飞鸟。我建议你们都戴上插有 高高羽饰的头盔,再用闪亮的长矛和盾牌装点在船上,然后大声吼叫。鸟儿听到叫声,看到 头盔上的羽毛,尖锐的长矛,闪光的盾牌,一定会吓得飞走的。” 英雄们称赞这是一个好主意,他们全都照他的建议做了。他们再没有看到一只鸟。当他 们临近海岛,并撞击矛和盾发出一阵阵轰轰的声响时,无数受了惊吓的鸟儿从岸上飞起,掠 过船的上方,像乌云一样。阿耳戈的英雄们用盾牌护住自己,鸟儿尖锐的羽翎飞蝗似地落下 来,却无法伤害他们。这些惊恐的可怕的鸟儿穿过大海,远远飞到对面的海岸上。阿耳戈的 英雄们登上了海岛。 在这里,他们意外地遇到了朋友和伙伴。他们上岸走了没几步,遇到了迎面走来的四位 衣衫褴褛的年轻人。其中一个匆匆向他们走来,打着招呼说:“好心的人啊,不论你们是 谁,请帮帮我们这些可怜的落难人吧,给我们一点衣服穿,再给我们一点食物充饥!” 伊阿宋友好地答应给他们帮助,并问起他们的姓名和身世。“你们一定听到过关于佛里 克索斯的故事,他是阿塔玛斯和涅斐勒的儿子。”这个年轻人回答说,“你们知道,他把金 羊毛带到了科尔喀斯,是吗?国王埃厄忒斯把大女儿卡尔契俄珀许配给他,我们就是他的儿 子。我的名字叫阿耳戈斯,我们的父亲佛里克索斯不久前去世了。我们根据他的遗嘱,航海 去取他留在俄耳科墨诺斯城的宝物。” 听了这话,英雄们非常高兴。伊阿宋立即认他们为堂兄弟,因为他的祖父阿塔玛斯和克 瑞透斯是亲兄弟。这几个小伙子继续说到他们的船怎样遭到风浪而沉没,他们怎样抱着一块 船板,漂流到这无人救助的岛屿。阿耳戈英雄们把他们出海的意图告诉他们,希望他们加入 他们的队伍,一起去冒险。他们一听,惊恐得瞪大了眼睛。“我们的外祖父埃厄忒斯是个残 酷的人,据说是太阳神的儿子,具有非凡的力量。他统治着科尔喀斯地方的无数种族,而金 羊毛旁边还有一条可怕的巨龙看守着。”听到这些,英雄们有几个顿时怕得脸色都变了。但 埃阿科斯的儿子珀琉斯霍地站起来说:“你们别以为我们会败在科尔喀斯国王的手下,别忘 了我们也是神衹的子孙!如果他不把金羊毛乖乖地交给我们,我们就把它抢走!”接着,他 们举行丰盛的宴会,在用餐时又互相鼓励,更增添了勇气。 第二天清晨,佛里克索斯的儿子们穿着新衣,吃饱喝足,然后到了船上,阿耳戈船又扬 帆出航了。经过一昼夜的航行,他们看到了高加索的山峰隐隐约约地耸立在海面上。等到暮 色降临时,他们听到空中鸟儿急飞的声音,那是去啄食普罗米修斯肝脏的苍鹰。它在船的上 方的空中飞翔,猛烈地扇动强健的翅膀,掀起一阵阵大风,鼓起了船帆。一会儿,他们听到 远方传来普罗米修斯的呻吟声,因为雄鹰正在啄食他的肝脏。又过了一阵,呻吟声消失了。 他们看到苍鹰在高空中扇动着翅膀,往回飞去。 就在当天夜晚,他们到达了目的地,即法瑞斯河的出海口。有几个人高兴地攀上桅杆, 卸下船帆,然后用桨把船划到宽阔的河面上,溯流而上,波浪似乎都在船前绕开了道路。他 们看到船的左边是高加索山和科尔喀斯王国的都城基泰阿。右面是广袤的田野和阿瑞斯的圣 林。在那里,一条巨龙瞪大不眠的眼睛,看守着挂在栎树冠上的金羊毛。现在伊阿宋站起 来,端着盛满酒的金杯,高举起来,浇祭河流和大地母亲,祭奠诸位神衹以及在途中死去的 英雄们。他请求诸神帮助,保护阿耳戈船。 “现在我们已经平安地来到达科尔喀斯,”舵手安克奥斯说,“现在是我们该认真地商 量一下的时候了,到底是友好地央求埃厄忒斯,还是用其他办法来实现我们的目的。”“明 天再说吧!”疲倦的英雄们叫道。伊阿宋当即吩咐把船停在荫凉的河湾里。他们一躺下就睡 着了。但睡了没多长时间天就亮了,早晨的阳光把他们唤醒了。
伊阿宋在埃厄忒斯的宫殿里 清晨,阿耳戈英雄们正在商量,伊阿宋站立起来说:“我有个建议:大家都安静地留在 船上,不过得拿着武器,作好准备。我想带佛里克索斯的四个儿子,另外再从你们之中挑选 二人,一起上国王埃厄忒斯的宫殿去。我要婉言问他,是否愿意把金羊毛交给我们。毫无疑 问,他会拒绝我们的要求,但这样做所发生的一切后果,都必须由他负责。谁知道呢,也许 我们的劝说能够使他改变主意。上次他不是也曾被人说服,同意收留从后母那儿逃出来的无 辜的佛里克索斯吗?” 年轻的英雄们同意伊阿宋的建议。于是,他手持赫耳墨斯的和平杖,带着佛里克索斯的 儿子们和他的同伴忒拉蒙和厄利斯国王奥革阿斯离开大船。他们踏上一块长满着柳树的田 野。他们看到树上吊着许多用链子捆着的尸体,感到很恐怖。但死者生前不是罪犯,也不是 被杀害的外乡人。在科尔喀斯有个风俗,死去的男人不许火化或者土葬,而要用生牛皮裹起 来,吊在远离城市的树上,让尸体风干。只有妇女死后才埋葬入土。 科尔喀斯是一个人数众多的民族。为了让伊阿宋和他的同伴不被居民发现,阿耳戈英雄 的保护女神降下浓雾把他们遮掩起来。直到他们进入宫殿后,雾才消散。他们站在宫殿的前 院,看着厚实的宫墙,巍峨的大门和雄伟的立柱,都感到惊讶不已。整个建筑围了一道凸出 的石墙。他们悄悄地跨过前院的大门,看到上面攀满葡萄藤的亭子和四股常流不息的喷泉。 奇怪的是一股喷出牛奶,一股喷出葡萄酒,一股喷出香油,最后一股喷出冬暖夏凉的水。这 是技艺高超的赫淮斯托斯为国王精工制成的。他还制造了口中喷火的铜牛和坚固的铁犁。赫 淮斯托斯将这些工艺品全部献给埃厄忒斯的父亲太阳神,感谢太阳神在与巨人之战中救出了 他,让他躲进太阳车里逃跑。 他们由前院走进中院。两旁廊柱,从左右分开,通往许多宫室和林荫道。阿耳戈英雄们 往前走时,看到几座相对的宫殿。一座宫殿里住着国王埃厄忒斯,另一座宫殿里住着他的儿 子阿布绪米托斯,其余的住着宫女和国王的女儿卡尔契俄珀和美狄亚。小女儿美狄亚平常很 少露面,因为她是赫卡忒神庙的女祭司,常常住在神庙里。但这天早晨,希腊人的保护女神 赫拉却使她留在宫殿里。正当她离开自己的房间,准备去姐姐那里时,在途中突然碰到了这 些英雄们。她惊叫起来,卡尔契俄珀听到叫声,急忙开门出来,却突然失声欢叫起来,因为 她看到面前站着自己的四个儿子。他们立即扑入母亲的怀抱。母子五人重新团聚,真是悲喜 交集。
美狄亚和埃厄忒斯 埃厄忒斯和他的王后厄伊底伊亚也闻声赶来。不一会,大院里挤满了人,一片欢腾。奴 仆们有的为款待客人忙着宰杀一头大公牛,有的劈木柴,生火,还有的在忙着烧水。正当大 家忙忙碌碌的时候,爱神却高高地飞翔在空中,从箭袋中抽出一支箭,然后悄无声息地降落 下来,蹲在伊阿宋的身后,瞄准国王的女儿美狄亚。谁也没有发现飞箭,连美狄亚也没看 见,她只觉得心口一阵灼痛,不时地深深吸着气,然后偷偷地抬头注视着伊阿宋。她不再想 别的事,心中充满甜蜜的痛苦,脸上羞得绯红。 在欢乐的嘈杂声中,没有人发现美狄亚的心事。仆人们端上佳肴美酒,阿耳戈英雄们已 经沐浴更衣,高高兴兴地在餐桌旁坐下,享用丰盛的美食,并且畅饮起来。席间,埃厄忒斯 的外孙叙述了途中的遭遇,国王乘机悄悄向他打听这些外乡人的情况。“我不想对你隐瞒, 外祖父,”阿耳戈斯附在他的耳后低声说,“这些人是为了金羊毛才来找你的。有个国王想 把他们赶出他们的国土,因此派给他们这个危险的任务。他希望这批英雄会惹起宙斯的愤 怒,招致佛里克索斯的报复。帕拉斯·雅典娜帮助他们建造了一条坚固的大船,这船经得起 惊涛骇浪。 全希腊的英雄们都勇敢地集合在这条船上。” 国王听到这些吃了一惊,十分恨他的外孙们。他认为一定是他们引来了这么多的外乡 人,进了他的王宫大院。国王眼睛里充满着怒火,大声地说:“你们这批叛徒,滚出去,别 让我看见你们!你们不是来取金羊毛,而是来抢我的王杖和王位的。要不是你们远道而来, 做了我的宾客,我今天真的不会饶了你们!” 坐在国王边上的忒拉蒙,听到这话,十分生气,正想站起来回骂国王,但伊阿宋及时阻 止了他,温和地说:“埃厄忒斯,请你放心,我们来到你的城里,进了你的王宫,并不是来 抢劫的。谁愿意漂泊过海,经历如此险恶的航程,前来夺取别人的财产,让自己致富呢?是 可怜的命运和暴君的命令把我推上了这条路。你如果把金羊毛送给我,全希腊人都会因此而 称赞你,我们也一定会报答你的好意。如果你遇上战事,那么就可以把我们看作你的盟友, 我们将为你而战!” 伊阿宋说这些话,是想和国王和解,而国王却在暗暗思忖究竟是即刻把他们杀死,还是 先试试他们的力量。他细细想了一会,觉得后一个办法比较合适,于是渐渐地平静下来, 说:“何必如此胆怯呢?如果你们真是神衹的子孙,那么就有本事把金羊毛取回去。我喜欢 勇敢的男子汉,愿意把一切都赏赐给他们。可是你们如何才能向我显示你们的本事和力量 呢?我有两只神牛在阿瑞斯的田地里吃草:它们有着铜蹄,鼻中喷火。我习惯用这两头牛耕 地,当土地全耕好后,我在垅沟里撒下的不是谷物,而是播种可怕的龙牙。而收获的是一群 男人,他们从四面八方朝我涌来,我必须挥动长矛,把他们一个个刺倒在地。每天,我清晨 给牛套上轭具耕种,直到晚上收获后我才能休息。外乡人,如果你能够像我一样,当天完成 这件事,那么你就可以带走金羊毛。否则我是不能给你的,因为勇敢的男子汉是不畏艰难和 险阻的。”伊阿宋默默地坐在那儿,拿不定主意,因为他不敢冒昧答应做一件恐怖的冒险 事。后来,他坚定地说:“不管这任务多么艰巨,我愿意经受考验。国王,我愿意为此而 死。对一个凡人来说,难道还有比死更糟糕的吗?命运把我送到这里,我愿意听从命运的安 排。” “好吧,”国王说,“你可以去告诉你的同伴们。但要好好考虑!如果你完不成任务, 那么干脆还是让我去干,并且尽快离开我的国土!”
阿耳戈斯的建议 伊阿宋和两位同伴立即从座位上站起身来,佛里克索斯的儿子中只有阿耳戈斯愿意跟他 们走,他们离开了宫殿。美狄亚的目光透过面纱注视着伊阿宋,她的灵魂早已跟着他一路去 了。当她重新回到自己的房间时,她不禁淌下了眼泪,自言自语地说:“我干吗悲伤呢?这 位英雄跟我有什么相干呢?无论他是最显赫的英雄,还是最糟糕的胆小鬼,甚至他命该死 去,这都是他的事情。可是,唉,但愿他能逃脱厄运!仁慈的女神赫卡忒,保佑他平安回家 吧!如果他注定要被神牛制服的话,那么也该让他预先知道,至少我为他可怕的命运感到担 心!” 美狄亚正感到烦恼的时候,阿耳戈的英雄们正走在回船的路上,阿耳戈斯对伊阿宋说: “你也许不赞成我的建议,不过我还是愿意告诉你。我认识一位姑娘,她从地狱女神赫卡忒 那儿学会了调制魔汤。如果我们能够争取她的援助,那么我敢肯定你准能胜利地完成这项任 务。只要你愿意,我将去试试,争取得到她的支持。” “如果你愿意去的话,我的朋友,”伊阿宋说,“我不会阻止你。可是我们得依靠一个 女人才能回去,那听起来多不好听。” 说话间他们已经来到船上,伊阿宋告诉同伴们他对国王作的承诺。好一会儿他的朋友们 坐在那里没吭声。最后,珀琉斯站起来打破了沉默。他说:“伊阿宋,如果你想履行你的诺 言,那就请你准备吧!如果你觉得没把握,那就干脆别去做。可是,在这种情况下,你要知 道,你的朋友们面临的结局只有死亡,没有别的了。” 忒拉蒙和另外四个伙伴忍不住跳了起来,一想到这是一场艰难的冒险,就感到亢奋,渴 求拼杀一场。阿耳戈斯使他们安静下来,继续说:“我认识一位姑娘,她擅长魔法。她是我 的母亲的妹妹,让我去说服母亲,争取那位姑娘的支持。到那时候,我们才能谈得上讨论伊 阿宋如何去完成他的任务。” 他的话刚说完,突然出现了一种预兆:一只被秃鹰追赶的鸽子,扑进伊阿宋的怀里,俯 冲下来的秃鹰却像石头一样掉在船尾的甲板上。看到这情景,一位英雄突然想起,年迈的菲 纽斯的预言,阿佛洛狄忒将会帮助他们返回家园。因此除了阿法洛宇斯的儿子伊达斯外,所 有的人都同意阿耳戈斯的计划。伊达斯暴躁地说:“天哪,难道我们到这里来只是为了当女 人的奴仆吗?我们为什么不找阿瑞斯,却找阿佛洛狄忒呢?难道一只鸽子就会使我们免于战 争吗?”许多英雄都附合他的意见,低声地交头接耳,可是伊阿宋却同意阿耳戈斯的意见。 大船靠岸停泊,英雄们在船上等着阿耳戈斯回来。 阿耳戈斯找到了母亲,请她说服她妹妹美狄亚帮助希腊英雄。卡尔契俄珀十分同情这些 外乡人,可是她不敢触怒父亲。现在看到儿子恳切央求,便答应帮助他们。 美狄亚烦躁不安地躺在床上,她做了一个噩梦,梦见伊阿宋正准备跟公牛搏斗,但目的 不是为了金羊毛,而是为了要娶美狄亚为妻,把她带回家乡。但跟公牛展开生死搏斗的是她 自己,她战胜了公牛。不料她的父亲却失信了,拒绝履行事先对伊阿宋许下的诺言,因为应 当由他而不是由她制服神牛。为此他父亲和这位外乡人发生了激烈的争执,双方都推她当公 断人。她却袒护外乡人。她的父母痛哭流泪,突然间大叫起来——美狄亚也就从梦中惊醒了。 醒来后,她急着想去找她的姐姐。可是她由于犹豫不决,在前厅徘徊了好一阵。她四次 想走进去,可又四次缩了回来。最后,她痛苦地扑在自己的床上哭了起来。她的贴身的女仆 看到她在流泪,十分同情她,急忙跑去告诉卡尔契俄珀。她一听,连忙赶到妹妹这儿,看到 她双手蒙面在哭泣,便关心地问:“发生什么事了?你病了吗?”