返回列表 回复 发帖
我在主题里不都写了吗,本字是“做母”。我查过书的。
别看我 身 无 长 物,其实我 短 小 精 悍,哪像你们一样都 鞭 长 莫 及
学到了···

Bien qu\'I aimable, mais ne soit pas occasionnel!我沉寞!我的目标是没有蛀牙,拥有洁白、美丽的牙齿!
<p>[ta'pou]的[pou]本字是“夫”这个正确,《潮州音字典》和<a href="http://www.mogher.com">www.mogher.com</a>里面都有。</p><p>至于[ta]我觉得是“禾”[ta]5,虽然这个字是阳平,但潮汕话不是有连续变调的规则吗,所以和“夫”组合时变成阴平也是可以的。[ta'pou]的[ta]不带鼻化元音[ã],“丈”在广韵中的拟音为[driaŋ],即使浊音清化,鼻韵丢失,但是也不至于连介音i也失落而简化成[ta]这种音吧。况且潮语中“丈”另两种读音[tsiaŋ],[tio~]和[ta]的读音也相差甚大,最接近的可能是“丈”[təŋ]这个音,但[təŋ]是量词,表示长度,总不能用表量词的[təŋ]来表示“丈夫”吧。</p><p>综上,我觉得[ta'pou]的原字应该是“禾夫”。</p>
我係越南囝。

從此方輿載人物,海濱鄒魯是潮陽。
<p>似懂非懂</p>
随缘不强求……
描述不够透彻
<p>23楼有点道理。</p>
古音韵!?真的太遥远了,不知当今有几个识得那话!
当更大梦想的时候,必须有更刻苦的准备; 想改变别人的时候,是否先想着改变自己。
<p>原来这篇东西真的是你写的,前阵子我在闽南语那里拖出来的时候就有点怀疑是你了,呵.</p>
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>剪墨吧</i>在2006-9-2 16:44:00的发言:</b><br/><p>担埠等同打捕.....是指男人打腊.捕获的劳动</p><p>姿娘等同煮粮......是指女人做饭.做家务的劳作</p></div><p>比较认同这种说法。</p>
返回列表